https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/issue/feed PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) 2025-06-27T09:18:18+00:00 Indah Nevira Trisna indah.nevira@unila.fkip.ac.id Open Journal Systems <div id="journalDescription"> <p>PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) adalah jurnal yang diterbitkan oleh Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis dua kali setahun yaitu pada bulan Juni dan Desember. Jurnal ini berfungsi sebagai media untuk mempublikasikan artikel ilmiah atau hasil penelitian terkait bahasa dan sastra Prancis serta penerapannya pada bidang pendidikan dan bidang profesional lainnya. </p> <p>Untuk itu, PRANALA mengundang para peneliti, akademisi, mahasiswa, praktisi untuk berkontribusi dengan mengirimkan artikel berkualitas dan hasil penelitian pada bidang pendidikan bahasa dan sastra Prancis, linguistik bahasa Prancis, terjemahan, evaluasi pembelajaran bahasa Prancis, bahasa Prancis untuk penutur asing (FLE) dan bahasa Prancis untuk tujuan khusus (FOS).</p> <p>Jurnal DOI : <a title="PRANALA" href="http://dx.doi.org/10.23960/pranala" target="_blank" rel="noopener">http://dx.doi.org/10.23960/pranala</a></p> </div> https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/841 Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Humor Verbal pada Takarir Film Intouchables (2011) dan Amélie (2001) 2025-06-26T13:35:45+00:00 Firman Surya Pranata firmansuryap@upi.edu Farida Amalia faridamalia@upi.edu Dudung Gumilar dudung.gumilar@upi.ac.id <p>Penelitian ini menganalisis penggunaan teknik penerjemahan humor verbal pada takarir film <em>Intouchables</em> (2011) dan <em>Amélie</em> (2001). Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dan mengevaluasi efektivitasnya dalam mempertahankan esensi humor lintas budaya. Menggunakan metode kualitatif dengan pendekatan deskriptif analisis konten, data diperoleh melalui penyimakan dialog dan pencatatan sistematis dari kedua film. Hasil penelitian menunjukkan bahwa teknik seperti adaptasi, padanan lazim, dan reduksi sering digunakan untuk menyampaikan humor kepada audiens bahasa target. Pada beberapa kasus, teknik literal translation menyebabkan kehilangan konteks humor, sementara pendekatan adaptasi mampu menjaga relevansi budaya. Perbandingan antara kedua film menunjukkan bahwa <em>Intouchables</em> lebih banyak menggunakan metode penerjemahan semantik yang mempertahankan elemen budaya sumber, sementara <em>Amélie</em> cenderung menggunakan metode komunikatif untuk menjangkau audiens lokal. Kesimpulannya, pemilihan teknik penerjemahan yang tepat sangat penting dalam menjaga keseimbangan antara makna asli dan adaptasi budaya, sehingga humor verbal dapat tersampaikan secara efektif kepada audiens lintas budaya.</p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/844 Analisis Kesepadanan Makna dalam Penerjemahan Teater L'Avare Molière ke Bahasa Indonesia dengan Adaptasi Budaya Sunda 2025-06-27T02:30:36+00:00 Alvina Nurrahmi Fitri alvinanurr@upi.edu Dadang Sunendar dadangsunendar@upi.edu Dudung Gumilar dudunggumilar@upi.edu <p>Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan hasil penerjemahan Bahasa Indonesia dengan adaptasi budaya sunda pada dialog yang terdapat dalam naskah teater <em>L’Avare</em> karya <em>Molière</em> dan naskah terjemahannya berjudul <em>D’Koret </em>oleh Nur S. Iskandar dan penyutradaraan IGN Arya Sanjaya dengan melihat kesepadanan maknanya, metode dan Teknik penerjemahan yang digunakan dan bagaimana adaptasinya dalam kehidupan budaya Sunda. Teori yang digunakan adalah teori penerjemahan yang berupa kesepadanan, ideologi, metode, teknik, dan kualitas keberterimaan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu kualitatif-deskriptif dengan menggunakan Teknik Simak dan catat. Dari penelitian yang telah dilakukan, diperoleh hasil yang menunjukkan adanya 328 kasus berupa dialog terjemahan yang&nbsp; bermuatan budaya, humor,&nbsp; dan umpatan menyesuaikan bahasa sumber, yang 224 kasus pada naskah drama ini diterima dengan baik, yang mengalami berbagai teknik penerjemahan yang terbagi atas teknik adaptasi dengan jumlah 120 kasus, teknik transposisi 60 kasus, teknik modulasi 30 kasus, dan teknik reduksi sebanyak 25 kasus. Selain itu, diperoleh 39 kasus yang kurang berterima dan 91 kasus yang tidak mengalami kesepadanan.</p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/845 Analisis Penggunaan Bahasa Argot Dalam Film Banlieusards Karya Kery James dan Leïla Sy 2025-06-27T03:05:05+00:00 Reni Rahmayani renirahmayani@upi.edu Yuliarti Mutiarsih yuliarti.mutiarsih@upi.edu Farida Amalia faridaamalia@upi.edu <p>Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis penggunaan bahasa argot dalam film <em>Banlieusards </em>karya Kery James dan Leïla Sy. Dengan menggunakan teori jenis-jenis bahasa argot dari Calvet dan teori fungsi bahasa argot dari Goudaillier, penelitian ini berfokus pada identifikasi jenis argot serta fungsi kosakata yang digunakan dalam film tersebut. Metode yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif, dengan menggunakan teknik pengumpulan data simak dan catat. Data berupa kosakata dan frasa bahasa argot dalam dialog dalam film <em>Banlieusards </em>dan dianalisis secara mendalam untuk mengidentifikasi jenis-jenis argot dan fungsinya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 81 data kosakata dan frasa argot yang terbagi dalam enam jenis argot berdasarkan teori Calvet, yaitu <em>la troncation</em>, <em>la suffixation</em>, <em>le verlan</em>, <em>l’emprunt</em>, <em>la substitution de sens</em>, dan <em>la création pure</em>. Sedangkan berdasarkan fungsi bahasa argot menurut Goudaillier, argot dalam film ini berfungsi sebagai penanda identitas (<em>identitaire</em>), bahasa rahasia (<em>cryptique</em>), dan alat bermain-main (<em>ludique</em>). Temuan ini menggambarkan bagaimana bahasa argot digunakan untuk menciptakan identitas kelompok sosial, menjaga kerahasiaan, serta membangun hubungan sosial dalam lingkungan pinggiran kota di Prancis. Hasil penelitian ini juga dapat diimplementasikan dalam mata kuliah sosiolinguistik untuk membantu mahasiswa memahami hubungan antara bahasa dan masyarakat serta memperkaya bahan ajar dalam mempelajari ragam bahasa dalam bahasa Prancis di kehidupan sehari-hari.</p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/846 Pemerolehan Pengetahuan Interkultural Indonesia-Prancis Melalui Permainan 2025-06-27T04:38:18+00:00 Sri Handayani srihandayani@mail.unnes.ac.id Dwi Astuti Astuti dwiastuti.unnes@gmail.com Ria Fitrasih riafitrasih.unnes@gmail.com <p>Dalam pembelajaran bahasa Prancis, penting bagi peserta didik untuk memiliki pengetahuan antarbudaya agar mereka dapat memahami dan juga memiliki kepekaan terhadap budaya Prancis tanpa meninggalkan atau melupakan budaya mereka sendiri, serta mengembangkan rasa empati dan toleransi terhadap perbedaan yang ada. Memperoleh pengetahuan antarbudaya dapat dicapai dengan berbagai cara, termasuk menikmati permainan. Permainan bahasa dan budaya, baik konvensional maupun digital, akan menjadi cara yang menyenangkan untuk memicu minat pelajar dalam mempelajari pengetahuan antarbudaya Indonesia-Prancis. Artikel ini bertujuan untuk mendeskripsikan contoh-contoh permainan menyenangkan yang digunakan untuk memperoleh pengetahuan antarbudaya Indonesia-Prancis. Melalui studi deskriptif eksploratif, beberapa permainan budaya dieksplorasi sebagai media pemerolehan pengetahuan budaya Indonesia dan Prancis. &nbsp;Terdapat empat permainan baik dalam bentuk konvensional maupun berbasis teknologi yang dieksplorasi sebagai media pembelajaran interkultural, yakni permainan Bingo nama, tepuk cerita, kartu kwartet&nbsp; ikon budaya, dan aplikasi “Onomatopée Jumelle”.</p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/847 Analisis Kebutuhan Pengembangan Audiobook Interaktif untuk Keterampilan Menyimak Bahasa Prancis 2025-06-27T05:14:21+00:00 Wahyu Tri Widyastuti wahyutri@unj.ac.id Sri Harini Ekowati sriharini@unj.ac.id Ratna ratna@unj.ac.id Nurul Rohmah nurulrohmah@unj.ac.id Dhiyaa Aziizah dhiyaaaziizah@unj.ac.id <p>Integrasi teknologi dan inovasi dalam pembelajaran abad ke-21 sangatlah penting agar pembelajaran menjadi menyenangkan dan dapat menstimulus keterampilan mahasiswa untuk adaptif di masa ini. Pengembangan inovatif perlu dilakukan dalam pembelajaran keterampilan menyimak Bahasa Prancis. Penelitian ini bertujuan untuk mengembangkan audiobook interaktif untuk keterampilan menyimak Bahasa Prancis pada Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis. Metode pengembangan yang dilakukan adalah menggunakan ADDIE. Penelitian ini merupakan penelitian tahun pertama pada tahap Analyze dan Design. Pada tahap Analyze akan dilakukan analisis kebutuhan pada pembelajaran keterampilan menyimak di Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis. Tahap Design dilakukan untuk menentukan materi dan mendesain prototipe produk. Penelitian akan dilakukan pada mata kuliah Reception Ecrite Pré-Elémentaire. Obyek penelitian adalah dosen pengampu mata kuliah dan mahasiswa tahun 2024 untuk pengambilan data analisis kebutuhan. Instrumen yang digunakan adalah angket dengan skala Likert. Pengembangan audiobook interaktif untuk keterampilan menyimak Bahasa Prancis diharapkan dapat memperkaya sumber belajar mahasiswa dan menjadi modul inovatif yang dapat digunakan dosen untuk mengajarkan keterampilan berbahasa Prancis khususnya keterampilan menyimak.</p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/848 Efektivitas Penggunaan Permainan Sentences Stock Exchange untuk Meningkatkan Keterampilan Membaca pada Siswa SMA Negeri 19 Medan 2025-06-27T05:46:31+00:00 Fionna Salsabila Harahap ratnasoraya@unimed.ac.id Tengku Ratna Soraya ratnasoraya@unimed.ac.id <p>Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui keefektifan permainan <em>Sentence Stock Exchange</em> sebagai metode untuk meningkatkan kemampuan membaca pada siswa SMA Negeri 19 Medan. Penelitian ini mengidentifikasi masalah dalam pembelajaran bahasa siswa, terutama kesulitan mereka dalam memahami teks Prancis dan penguasaan kosa kata yang tidak memadai. Tantangan ini menghambat kemampuan siswa untuk memahami materi dan mengikuti pembelajaran dalam Bahasa Prancis. Populasi dalam penelitian ini seluruh siswa kelas XII SMA Negeri 19 Medan. Sampel terdiri dari 1 kelas yaitu kelas XII.1 sebagai kelas eksperimen yang berjumlah 30 siswa. Penelitian ini menggunakan metode eksperimen dengan pendekatan kuantitatif dan desain penelitian <em>one group pretest posttest. </em>Prosedur pelaksanaan penelitian ini adalah sebagai berikut: Pre-test, Treatment, Post-test. <em>&nbsp;</em>Setelah dilakukan Penelitian, diperoleh peningkatan hasil belajar yang signifikan. Yaitu dari rata-rata 51.16 pada pre-test menjadi nilai 81.43 pada post-test. Untuk mengetahui keefektifan penggunaan permainan <em>Sentence Stock Exchange </em>pada materi <em>La Famille</em>, maka dilakukan uji N-gain yang dihitung berdasarkan hasil pre-test dan post-test, dan diperoleh rata-rata hasil belajar siswa meningkat sebesar 67% jika dipadukan dengan tabel uji keefektifan media, maka 67% masuk dalam kategori efektif. Dapat disimpulkan bahwa penggunaan permainan <em>Sentence Stock Exchange</em> efektif dalam meningkatkan kemampuan Membaca siswa kelas XI IPS SMAN 19 Medan. Penelitian ini akan memberikan wawasan berharga bagi pendidik yang mencari strategi inovatif untuk meningkatkan pengajaran bahasa dan mendukung siswa dalam mengatasi kesulitan belajar mereka.</p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/852 Implementasi Spelling Bee terhadap Kosakata Bahasa Prancis A1 dan Motivasi Mahasiswa 2025-06-27T07:51:36+00:00 Nissa Agniya Resmisari nissaagniya@uniga.ac.id Desi Qoriah desiq@uniga.ac.id <p>Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui efektivitas teknik <em>Spelling Bee</em> dalam meningkatkan penguasaan kosakata bahasa Prancis tingkat A1 serta menggali persepsi mahasiswa terhadap penerapan teknik tersebut. Penelitian menggunakan pendekatan deskriptif kuantitatif dengan subjek sebanyak 28 mahasiswa semester dua Program Studi Pariwisata Universitas Garut. Instrumen yang digunakan meliputi pre-test, post-test, dan angket tertutup. Hasil penelitian menunjukkan bahwa nilai rata-rata post-test mahasiswa mencapai 80,5, yang tergolong dalam kategori baik. Selain itu, data kuesioner menunjukkan bahwa seluruh responden merasa terbantu dalam mengingat kosakata melalui teknik <em>Spelling Bee</em>. Mayoritas mahasiswa juga menyatakan bahwa teknik ini menyenangkan, memotivasi, dan membuat proses belajar menjadi lebih aktif. Kendala yang dihadapi mahasiswa mencakup perbedaan antara pelafalan dan penulisan, serta keterbatasan kosakata. Secara keseluruhan, teknik <em>Spelling Bee</em> dinilai efektif untuk diintegrasikan dalam pembelajaran bahasa asing sebagai strategi yang memadukan latihan kognitif dan suasana belajar yang menyenangkan.</p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/849 Inovasi Media Jeu De Mots Dalam Pembelajaran Gramatikal Bahasa Prancis Siswa Kelas XI SMA Negeri 16 Bandar Lampung 2025-06-27T09:13:26+00:00 Daftia Alfianti Nur masdoyng@gmail.com Diana Rosita diana.rosita@fkip.unila.ac.id Indah Nevira Trisna indah.nevira@fkip.unila.ac.id <p>Penelitian ini bertujuan untuk mengembangkan media pembelajaran berbasis permainan kata dalam meningkatkan kemampuan gramatikal bahasa Prancis khususnya pada penggunaan konjugasi siswa kelas XI SMAN 16 Bandar Lampung. Metode penelitian yang digunakan adalah metode <em>Research and Development</em> (R&amp;D) dengan model pendekatan ADDIE (Analysis, Design, Development, Implementation, Evaluation). Permainan ini memadukan unsur visual dan interaktivitas siswa dalam menemukan bentuk konjugasi yang tepat sesuai dengan subjek dan konteks gambar. Data diperoleh melalui observasi dan kuesioner yang mencakup analisis kebutuhan guru dan siswa, validasi ahli materi dan media, serta angket respon siswa. Hasil validasi ahli materi dan media memperoleh persentase nilai 89,58% dan 83,33% yang memeroleh nilai Sangat Baik (SB). Produk diujicobakan kepada siswa untuk mendapatkan umpan balik mengenai produk yang dikembangkan. Dalam uji pengguna yang dilakukan oleh siswa-siswa kelas XI SMAN 16 Bandar Lampung, diperoleh persentase nilai sebesar 81,56% yang menunjukkan bahwa media permainan <em>jeu de mots </em>memeroleh nilai Sangat Baik (SB) pada rentang skor 75%-100%. Hal ini menunjukkan bahwa pengembangan media permainan kata layak untuk digunakan<em>. </em></p> <p> </p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/851 Pengembangan Media Video Transkrip Super Français Bahasa Prancis Niveau A1 2025-06-27T09:02:27+00:00 Nurul Putri Sabrina nurulputrisabrina@gmail.com Diana Rosita diana.rosita@fkip.unila.ac.id Setia Rini setia.rini@fkip.unila.ic.id <p>Penelitian ini bertujuan untuk mengembangkan media pembelajaran berbasis video dengan transkrip untuk pembelajaran bahasa Prancis bagi siswa kelas XI di SMAN 16 Bandarlampung. Media ini dirancang untuk memperkuat berbagai keterampilan berbahasa dengan mengacu pada buku teks Super Français XI. Metodologi yang digunakan adalah penelitian dan pengembangan (R&amp;D) dengan mengikuti model ADD (Analisis, Desain, dan Pengembangan). Data dikumpulkan melalui studi pustaka, wawancara, serta validasi yang dilakukan oleh para ahli di bidang multimedia dan didaktik bahasa. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa media pembelajaran yang dikembangkan merupakan alternatif yang efektif untuk meningkatkan kompetensi berbahasa Prancis siswa. Evaluasi dari para ahli dan uji coba awal menunjukkan bahwa media ini memenuhi kriteria kualitas dari segi konten, desain, dan kemudahan penggunaan dalam konteks pembelajaran. Media ini dinilai layak oleh para ahli konten dan media. Salah satu keunggulan dari video dengan transkrip adalah kemampuannya dalam mendukung pengembangan semua keterampilan berbahasa, serta aksesibilitasnya yang dapat digunakan kapan saja dan di mana saja. Namun, meskipun telah disesuaikan dengan tingkat A1, beberapa siswa masih merasa bahwa alur penyajian agak sulit untuk diikuti. Hal ini dapat diatasi dengan memanfaatkan fitur perlambatan yang tersedia di YouTube.</p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis) https://jurnal.pbs.fkip.unila.ac.id/index.php/PRANALA/article/view/850 Analisis Unsur Intrinsik dalam Kumpulan Dongeng Contes de ma mère l’Oye Karya Charles Perrault 2025-06-27T09:18:18+00:00 Nur Afriyanti afriyantinur6@gmail.com Nani Kusrini nani.kusrini@fkip.unila.ac.id Endang Ikhtiarti endang.ikhtiarti@fkip.unila.ac.id <p>Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan unsur intrinsik pada dongeng karya Charles Perrault dan implikasinya dalam pembelajaran bahasa Perancis di SMA. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil penelitian memaparkan bahwa dongeng karya Charles Perrault memiliki tema yang berbeda-beda. Tokoh-tokoh dalam dongeng tersebut memiliki watak yang beragam yang yang disampai dalam penggalan dialog atau narasi. Alur dalam ketiga dongeng adalah alur maju. Ketiga dongeng karya Charles Perrault menggunakan sudut pandang orang ketiga-serba tahu. Amanat yang terkandung pada ketiga dongeng tersebut beragam. Hasil penelitian ini dapat diimplikasikan pada pembelajaran bahasa Perancis di SMA sebagai materi pada keterampilan membaca</p> 2025-06-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis)