Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Slang dalam Takarir Film Les Intouchables
Abstract:
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis metode penerjemahan yang digunakan pada bahasa slang dalam takarir film Les Intouchables (2011) dan serta jenis slang yang terkandung dalam film ini. Teori yang digunakan yakni teori jenis bahasa slang dari Allan dan Burridge (2006) serta teori metode penerjemahan dari Peter Newmark (1988). Metode yang digunakan yaitu metode deskriptif dengan pendekatan kualitatif. Data dikumpulkan dengan teknik observasi dan simak catat serta terkumpul berupa kata atau frasa slang yang terdapat pada film Les Intouchables, kemudian dianalisis jenis slang dan metode penerjemahannya berdasarkan teori yang digunakan. Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa ditemukan 100 data kata serta frasa slang yang terbagi ke dalam lima jenis slang berdasarkan teori Allan dan Burridge namun hanya ditemukan empat jenis yaitu fresh and creative slang sebanyak 57 data, flippant slang sebanyak 4 data, imitative slang sebanyak 37 data, clipping slang sebanyak 2 data, dan tidak ditemukan acronym slang. Kemudian dari delapan metode penerjemahan berdasarkan teori Newmark ditemukan lima metode yaitu faithful translation sebanyak 9 data, adaptation sebanyak 3 data, free translation sebanyak 6 data, idiomatic translation sebanyak 6 data, dan communicative translation sebanyak 76 data, tidak ditemukan word-for-word, literal translation, dan semantic translation. Slang yang bersifat baru dan kreatif mendominasi di film Les Intouchables, serta penerjemah mengutamakan penyampaian yang jelas dan alami kepada audiens BSa meskipun kurang mempertahankan bentuk aslinya.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language.
Arrasyid, N. D., Sajarwa, S., & Astuti, W. T. (2022). Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 5(1), 31-48. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317
Calvet, L. (1994). L’argot (Que sais-je ?) Presses Universitaires de France.
Caradec, F., & Pouy, J.-B. (2009). Dictionnaire du français argotique et populaire (Nouvelle éd. enrichie). Le Grand Livre du Mois.
Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. Audiovisual translation: subtitling. Routledge, 2014.
Faruk, H. T. (2012). Metode Penelitian Sastra: Sebuah Penjelajahan Awal. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Ghassemiazghandi, M., & Tengku-Sepora, T. M. (2020). Translation Strategies of Humor in Subtitling. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 28(2). http://www.pertanika2.upm.edu.my/resources/files/Pertanika%20PAPERS/JSSH%20Vol.%2028%20(2)%20Jun.%202020/13%20JSSH(S)-1244-2019.pdf
Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis metode penerjemahan pada subtitle film animasi “Al-Farabi” versi Arabic cartoon. Berajah Journal, 2(4), 811-822. https://doi.org/10.47353/bj.v2i4.167
Maharani, G., Rosita, D., & Rini, S. (2024). Penerjemahan Slang (Prancis-Indonesia) Pada Takarir Serial Film Lupin Seri 1 (Episode 1—5). Jurnal Ilmu Budaya, 12(1), 197-205. https://journal.unhas.ac.id/index.php/jib/article/view/20513?
Maulana, D. P., Rusminto, N. E., & Kusrini, N. (2020). Penggunaan Bahasa Slang pada Film Intouchables dan Implikasinya pada Pembelajaran Bahasa Prancis di SMA. PRANALA, 3(1), 1-12. https://repository.lppm.unila.ac.id/25191/
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook (2nd ed.). California: SAGE Publications.
Nakache, O., & Toledano, É. (2011). The Intouchables [Film]. Gaumont; Quad Productions; Ten Films.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Oktaviani, N. P. E., & Agung, I. G. A. M. (2023). Slangs Used in The Movie “Lady Bird”. Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra, 15(1), https://doi.org/10.31294/wanastra.v15i1.13721
Pranata, A., & Nasrullah, N. (2023). Sociolinguistics Study of Slang Words Used in Movie †œSpiderman Homecomingâ€. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(2), 1343-1353.
http://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/article/view/4365
Shidiqiyah, F. R. A., & Mubarokah, N. F. (2025). Metode dan Strategi Penerjemahan Ungkapan Makian Dalam Novel Imro’ah ‘Inda Nuqṭah Aṣ Ṣifr'Inda Nuqṭah Aṣ Ṣifr. Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 8(01), 37-51. https://doi.org/10.32332/evad8m18
Subhiya, L. Q., & Afriano, R. (2024). Translation Strategies of Slang Words in the Subtitle of Venom: Let There Be Carnage. Journal of Language and Literature, 12(1), 60-76. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2024.v12i1.11524
Tumbole, G. F. F., & Cholsy, H. (2022). Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(3), 589-602.
https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Didier.
Xayot qizi, Z. D., & Avazovna, M. M. (2023). An analysis of French slang vulgarisms: A linguistic perspective. International Journal of Language and Literary Studies, 5(1), 15–22. https://journal.univerpublishing.org/index.php/horizon/article/view/1891/1649
- Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language.
- Arrasyid, N. D., Sajarwa, S., & Astuti, W. T. (2022). Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 5(1), 31-48. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317
- Calvet, L. (1994). L’argot (Que sais-je ?) Presses Universitaires de France.
- Caradec, F., & Pouy, J.-B. (2009). Dictionnaire du français argotique et populaire (Nouvelle éd. enrichie). Le Grand Livre du Mois.
- Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. Audiovisual translation: subtitling. Routledge, 2014.
- Faruk, H. T. (2012). Metode Penelitian Sastra: Sebuah Penjelajahan Awal. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
- Ghassemiazghandi, M., & Tengku-Sepora, T. M. (2020). Translation Strategies of Humor in Subtitling. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 28(2). http://www.pertanika2.upm.edu.my/resources/files/Pertanika%20PAPERS/JSSH%20Vol.%2028%20(2)%20Jun.%202020/13%20JSSH(S)-1244-2019.pdf
- Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis metode penerjemahan pada subtitle film animasi “Al-Farabi” versi Arabic cartoon. Berajah Journal, 2(4), 811-822. https://doi.org/10.47353/bj.v2i4.167
- Maharani, G., Rosita, D., & Rini, S. (2024). Penerjemahan Slang (Prancis-Indonesia) Pada Takarir Serial Film Lupin Seri 1 (Episode 1—5). Jurnal Ilmu Budaya, 12(1), 197-205. https://journal.unhas.ac.id/index.php/jib/article/view/20513?
- Maulana, D. P., Rusminto, N. E., & Kusrini, N. (2020). Penggunaan Bahasa Slang pada Film Intouchables dan Implikasinya pada Pembelajaran Bahasa Prancis di SMA. PRANALA, 3(1), 1-12. https://repository.lppm.unila.ac.id/25191/
- Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook (2nd ed.). California: SAGE Publications.
- Nakache, O., & Toledano, É. (2011). The Intouchables [Film]. Gaumont; Quad Productions; Ten Films.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
- Oktaviani, N. P. E., & Agung, I. G. A. M. (2023). Slangs Used in The Movie “Lady Bird”. Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra, 15(1), https://doi.org/10.31294/wanastra.v15i1.13721
- Pranata, A., & Nasrullah, N. (2023). Sociolinguistics Study of Slang Words Used in Movie †œSpiderman Homecomingâ€. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(2), 1343-1353.
- http://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/article/view/4365
- Shidiqiyah, F. R. A., & Mubarokah, N. F. (2025). Metode dan Strategi Penerjemahan Ungkapan Makian Dalam Novel Imro’ah ‘Inda Nuqṭah Aṣ Ṣifr'Inda Nuqṭah Aṣ Ṣifr. Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 8(01), 37-51. https://doi.org/10.32332/evad8m18
- Subhiya, L. Q., & Afriano, R. (2024). Translation Strategies of Slang Words in the Subtitle of Venom: Let There Be Carnage. Journal of Language and Literature, 12(1), 60-76. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2024.v12i1.11524
- Tumbole, G. F. F., & Cholsy, H. (2022). Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(3), 589-602.
- https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432
- Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Didier.
- Xayot qizi, Z. D., & Avazovna, M. M. (2023). An analysis of French slang vulgarisms: A linguistic perspective. International Journal of Language and Literary Studies, 5(1), 15–22. https://journal.univerpublishing.org/index.php/horizon/article/view/1891/1649
Most read articles by the same author(s)
- Firman Surya Pranata, Farida Amalia, Dudung Gumilar, Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Humor Verbal pada Takarir Film Intouchables (2011) dan Amélie (2001) , PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis: Vol. 8 No. 1 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis
- Reni Rahmayani, Yuliarti Mutiarsih, Farida Amalia, Analisis Penggunaan Bahasa Argot Dalam Film Banlieusards Karya Kery James dan Leïla Sy , PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis: Vol. 8 No. 1 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis
- Citra Nuraeni, Yuliarti Mutiarsih, Ariessa Racmadhany, Tindak Ilokusi dalam Naskah Teater Le Jeu de l’Amour et du Hasard , PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis: Vol. 8 No. 2 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis
- Niakita Alnesia Suhana, Yuliarti Mutiarsih, Farida Amalia, Representasi Budaya Prancis dalam Lagu Les Champs-Élysées oleh Joe Dassin , PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis: Vol. 8 No. 2 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis