Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Humor Verbal pada Takarir Film Intouchables (2011) dan Amélie (2001)

Published: Jun 27, 2025

Abstract:

Penelitian ini menganalisis penggunaan teknik penerjemahan humor verbal pada takarir film Intouchables (2011) dan Amélie (2001). Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dan mengevaluasi efektivitasnya dalam mempertahankan esensi humor lintas budaya. Menggunakan metode kualitatif dengan pendekatan deskriptif analisis konten, data diperoleh melalui penyimakan dialog dan pencatatan sistematis dari kedua film. Hasil penelitian menunjukkan bahwa teknik seperti adaptasi, padanan lazim, dan reduksi sering digunakan untuk menyampaikan humor kepada audiens bahasa target. Pada beberapa kasus, teknik literal translation menyebabkan kehilangan konteks humor, sementara pendekatan adaptasi mampu menjaga relevansi budaya. Perbandingan antara kedua film menunjukkan bahwa Intouchables lebih banyak menggunakan metode penerjemahan semantik yang mempertahankan elemen budaya sumber, sementara Amélie cenderung menggunakan metode komunikatif untuk menjangkau audiens lokal. Kesimpulannya, pemilihan teknik penerjemahan yang tepat sangat penting dalam menjaga keseimbangan antara makna asli dan adaptasi budaya, sehingga humor verbal dapat tersampaikan secara efektif kepada audiens lintas budaya.

Keywords:
1. Penerjemahan
2. Humor verbal
3. Teknik penerjemahan
4. Intouchables
5. Amélie
Authors:
1 . Firman Surya Pranata
2 . Farida Amalia
3 . Dudung Gumilar
How to Cite
Pranata, F. S., Amalia, F., & Gumilar, D. (2025). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Humor Verbal pada Takarir Film Intouchables (2011) dan Amélie (2001). PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis, 8(1), 1–13. https://doi.org/10.23960/pranala.v8i1.841
References

    Adithya, M. P. (n.d.). Teknik Penerjemahan Molina dan Albir (Molina and Albirs Translation Techniques). Gurusiana. https://www.gurusiana.id/read/muhammadpranaadithya/article/teknik-penerjemahan-molina-dan-albir-molina-and-albirs-translation-techniques-4855752

    Asfar, T. (2019). ANALISIS NARATIF, ANALISIS KONTEN, DAN ANALISIS SEMIOTIK . Penelitian Kualitatif, 2.

    Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Mouton de Gruyter.

    Attardo, S., & Raskin, V. (1991 ). Script Theory Revisited. Joke Similarity and Joke Representation Model Humor: International Journal of Humor Research, 4, 293-347.

    Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and the Media. Bloomsbury.

    Darmawati, D., & Sajarwa, S. (2021). Teknik penerjemahan ungkapan sindiran pada subtitle serial televisi netflix: Bridgerton. AKSARA Jurnal Bahasa Dan Sastra, 22(2), 309–322. https://doi.org/10.23960/aksara/v22i2.pp309-322

    Definisi Penerjemahan dan Metodenya Menurut Newmark. (2023, November 8). From GenpOp Republika: https://genpop.republika.co.id/posts/244248/definisi-penerjemahan-dan-metodenya-menurut-newmark

    Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. Routledge.

    Ferdian Nugraha, A. (2022). ANALISIS TEKNIK TERJEMAHAN SUBTITLE FILM THE CLIMBERS. In DIALEKTIKA Pendidikan Bahasa Indonesia (Vols. 1–2, pp. 1–15). Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia, FKIP, Universitas Peradaban. Retrieved September 5, 2024, from https://journal.peradaban.ac.id/index.php/jdpbsi

    Intouchables (2011). (n.d.). From IMBd: https://www.imdb.com/title/tt1675434/

    Khoiru, U. (2015). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITTLING FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV. In BÉBASAN (Vols. 2–2, pp. 78–90).

    Larasati, A. (2021). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM《你是我的命中注定》nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng KARYA 丁英州 (dīng yīngzhōu) PADA APLIKASI WeTV. In S1 Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa Dan Seni, Universitas Negeri Surabaya.

    Le fabuleux destin d'Amélie Poulain (2001). (n.d.). From IMBd: https://www.imdb.com/title/tt0211915/

    Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

    Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

    Permadi, A. (2021). Deskripsi Bahasa. Analisis Teknik Penerjemahan Wacana Humor Insults dalam Subtitle Film Qu’est-Ce Qu’on A Fait Au Bon Dieu? 2014.

    Purnama Yuda, J., Nababan, M., & Djatmika. (2020). Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar dalam Subtitle Film Ted 2. In Aksara (pp. 151–166). Universitas Sebelas Maret Surakarta. Retrieved September 5, 2024, from https://doi.org/10.29255/aksara.v32i1.435.151-166

    Prasetyani, N. Y. (2010). IDEOLOGI PENERJEMAHAN DAN PENERJEMAHAN IDEOLOGI. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 2(1). https://doi.org/10.26594/diglossia.v2i1.76

    Qin, X. (2020). ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA HUMOR DALAM NOVEL HIDUP. ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA HUMOR DALAM NOVEL HIDUP, 2.

    Rahmawati, A. A., Nababan, M. R., Santosa, R., Universitas Sebelas Maret, Professor in Translation at Universitas Sebelas Maret, & Professor in SFL at Universitas Sebelas Maret. (2021). KAJIAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SEKSISME DALAM NOVEL THE MISTRESS’S REVENGE DAN NOVEL THE 19TH WIFE. In Universitas Sebelas Maret

    Rizky, B. T. & Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset dan Teknologi - KBRI Kopenhagen, Denmark. (2021). Penilaian Kualitas Terjemahan Arbeitsanweisung pada Aplikasi Bilik Bahasa. In Brila: Journal of Foreign Language Education: Vol. Vol. 1 (Issue No. 1, pp. 9–17).

    Setio, H., Winingsih, I., & Soelistyowati, D. (2021). HUMOR VERBAL DALAM ACARA TELEVISI JEPANG NOGIZAKA KOUJICHUU. In Proceeding SENDIU 2021 (pp. 603–604).

    Sianturi, S. F., & Adha, T. K. R. (2022). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE SERIAL DRAMA GO AHEAD EPISODE 1. JURNAL BAHASA, SASTRA, DAN BUDAYA, 12(3). http://ejurnal.ung.ac.id/index.php/JBSP/index

    SUBDL: ridh046’s profile. (n.d.). https://subdl.com/u/ridh046

    SUBDL: yopiewidianto’s profile. (n.d.). https://subdl.com/u/yopiewidianto

    Tommy, Andrian (2014) KLASIFIKASI RAGAM PENERJEMAHAN BERDASARKAN METODE PENERJEMAHAN DALAM DIAGRAM V PETER NEWMARK: KAJIAN TEORETIS APLIKATIF. Prosiding Seminar Hasil Penelitian Semester Ganjil 2013/2014 (1). pp. 45-66. ISSN 2337-7976

    Wibisono, A. (2019, March 6). Memahami Metode Penelitian Kualitatif. From Kementerian Keuangan Republik Indonesia: https://www.djkn.kemenkeu.go.id/artikel/baca/12773/memahami-metode-penelitian-kualitatif#:~:text=Metode%20kualitatif%20merupakan%20metode%20yang,suatu%20fenomena%20yang%20lebih%20komprehensif.

    Wulandari, P. & Olivier Nakache & Éric Toledano. (2019). ANALISIS TINDAK TUTUR ILOKUSI DALAM FILM INTOUCHABLES. In Skripsi [Thesis]. Universitas Pendidikan Indonesia.

  1. Adithya, M. P. (n.d.). Teknik Penerjemahan Molina dan Albir (Molina and Albirs Translation Techniques). Gurusiana. https://www.gurusiana.id/read/muhammadpranaadithya/article/teknik-penerjemahan-molina-dan-albir-molina-and-albirs-translation-techniques-4855752
  2. Asfar, T. (2019). ANALISIS NARATIF, ANALISIS KONTEN, DAN ANALISIS SEMIOTIK . Penelitian Kualitatif, 2.
  3. Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Mouton de Gruyter.
  4. Attardo, S., & Raskin, V. (1991 ). Script Theory Revisited. Joke Similarity and Joke Representation Model Humor: International Journal of Humor Research, 4, 293-347.
  5. Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and the Media. Bloomsbury.
  6. Darmawati, D., & Sajarwa, S. (2021). Teknik penerjemahan ungkapan sindiran pada subtitle serial televisi netflix: Bridgerton. AKSARA Jurnal Bahasa Dan Sastra, 22(2), 309–322. https://doi.org/10.23960/aksara/v22i2.pp309-322
  7. Definisi Penerjemahan dan Metodenya Menurut Newmark. (2023, November 8). From GenpOp Republika: https://genpop.republika.co.id/posts/244248/definisi-penerjemahan-dan-metodenya-menurut-newmark
  8. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. Routledge.
  9. Ferdian Nugraha, A. (2022). ANALISIS TEKNIK TERJEMAHAN SUBTITLE FILM THE CLIMBERS. In DIALEKTIKA Pendidikan Bahasa Indonesia (Vols. 1–2, pp. 1–15). Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia, FKIP, Universitas Peradaban. Retrieved September 5, 2024, from https://journal.peradaban.ac.id/index.php/jdpbsi
  10. Intouchables (2011). (n.d.). From IMBd: https://www.imdb.com/title/tt1675434/
  11. Khoiru, U. (2015). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITTLING FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV. In BÉBASAN (Vols. 2–2, pp. 78–90).
  12. Larasati, A. (2021). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM《你是我的命中注定》nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng KARYA 丁英州 (dīng yīngzhōu) PADA APLIKASI WeTV. In S1 Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa Dan Seni, Universitas Negeri Surabaya.
  13. Le fabuleux destin d'Amélie Poulain (2001). (n.d.). From IMBd: https://www.imdb.com/title/tt0211915/
  14. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
  15. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
  16. Permadi, A. (2021). Deskripsi Bahasa. Analisis Teknik Penerjemahan Wacana Humor Insults dalam Subtitle Film Qu’est-Ce Qu’on A Fait Au Bon Dieu? 2014.
  17. Purnama Yuda, J., Nababan, M., & Djatmika. (2020). Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar dalam Subtitle Film Ted 2. In Aksara (pp. 151–166). Universitas Sebelas Maret Surakarta. Retrieved September 5, 2024, from https://doi.org/10.29255/aksara.v32i1.435.151-166
  18. Prasetyani, N. Y. (2010). IDEOLOGI PENERJEMAHAN DAN PENERJEMAHAN IDEOLOGI. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 2(1). https://doi.org/10.26594/diglossia.v2i1.76
  19. Qin, X. (2020). ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA HUMOR DALAM NOVEL HIDUP. ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA HUMOR DALAM NOVEL HIDUP, 2.
  20. Rahmawati, A. A., Nababan, M. R., Santosa, R., Universitas Sebelas Maret, Professor in Translation at Universitas Sebelas Maret, & Professor in SFL at Universitas Sebelas Maret. (2021). KAJIAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SEKSISME DALAM NOVEL THE MISTRESS’S REVENGE DAN NOVEL THE 19TH WIFE. In Universitas Sebelas Maret
  21. Rizky, B. T. & Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset dan Teknologi - KBRI Kopenhagen, Denmark. (2021). Penilaian Kualitas Terjemahan Arbeitsanweisung pada Aplikasi Bilik Bahasa. In Brila: Journal of Foreign Language Education: Vol. Vol. 1 (Issue No. 1, pp. 9–17).
  22. Setio, H., Winingsih, I., & Soelistyowati, D. (2021). HUMOR VERBAL DALAM ACARA TELEVISI JEPANG NOGIZAKA KOUJICHUU. In Proceeding SENDIU 2021 (pp. 603–604).
  23. Sianturi, S. F., & Adha, T. K. R. (2022). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE SERIAL DRAMA GO AHEAD EPISODE 1. JURNAL BAHASA, SASTRA, DAN BUDAYA, 12(3). http://ejurnal.ung.ac.id/index.php/JBSP/index
  24. SUBDL: ridh046’s profile. (n.d.). https://subdl.com/u/ridh046
  25. SUBDL: yopiewidianto’s profile. (n.d.). https://subdl.com/u/yopiewidianto
  26. Tommy, Andrian (2014) KLASIFIKASI RAGAM PENERJEMAHAN BERDASARKAN METODE PENERJEMAHAN DALAM DIAGRAM V PETER NEWMARK: KAJIAN TEORETIS APLIKATIF. Prosiding Seminar Hasil Penelitian Semester Ganjil 2013/2014 (1). pp. 45-66. ISSN 2337-7976
  27. Wibisono, A. (2019, March 6). Memahami Metode Penelitian Kualitatif. From Kementerian Keuangan Republik Indonesia: https://www.djkn.kemenkeu.go.id/artikel/baca/12773/memahami-metode-penelitian-kualitatif#:~:text=Metode%20kualitatif%20merupakan%20metode%20yang,suatu%20fenomena%20yang%20lebih%20komprehensif.
  28. Wulandari, P. & Olivier Nakache & Éric Toledano. (2019). ANALISIS TINDAK TUTUR ILOKUSI DALAM FILM INTOUCHABLES. In Skripsi [Thesis]. Universitas Pendidikan Indonesia.