Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Humor Verbal pada Takarir Film Intouchables (2011) dan Amélie (2001)
Abstract:
Penelitian ini menganalisis penggunaan teknik penerjemahan humor verbal pada takarir film Intouchables (2011) dan Amélie (2001). Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dan mengevaluasi efektivitasnya dalam mempertahankan esensi humor lintas budaya. Menggunakan metode kualitatif dengan pendekatan deskriptif analisis konten, data diperoleh melalui penyimakan dialog dan pencatatan sistematis dari kedua film. Hasil penelitian menunjukkan bahwa teknik seperti adaptasi, padanan lazim, dan reduksi sering digunakan untuk menyampaikan humor kepada audiens bahasa target. Pada beberapa kasus, teknik literal translation menyebabkan kehilangan konteks humor, sementara pendekatan adaptasi mampu menjaga relevansi budaya. Perbandingan antara kedua film menunjukkan bahwa Intouchables lebih banyak menggunakan metode penerjemahan semantik yang mempertahankan elemen budaya sumber, sementara Amélie cenderung menggunakan metode komunikatif untuk menjangkau audiens lokal. Kesimpulannya, pemilihan teknik penerjemahan yang tepat sangat penting dalam menjaga keseimbangan antara makna asli dan adaptasi budaya, sehingga humor verbal dapat tersampaikan secara efektif kepada audiens lintas budaya.
Adithya, M. P. (n.d.). Teknik Penerjemahan Molina dan Albir (Molina and Albirs Translation Techniques). Gurusiana. https://www.gurusiana.id/read/muhammadpranaadithya/article/teknik-penerjemahan-molina-dan-albir-molina-and-albirs-translation-techniques-4855752
Asfar, T. (2019). ANALISIS NARATIF, ANALISIS KONTEN, DAN ANALISIS SEMIOTIK . Penelitian Kualitatif, 2.
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Mouton de Gruyter.
Attardo, S., & Raskin, V. (1991 ). Script Theory Revisited. Joke Similarity and Joke Representation Model Humor: International Journal of Humor Research, 4, 293-347.
Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and the Media. Bloomsbury.
Darmawati, D., & Sajarwa, S. (2021). Teknik penerjemahan ungkapan sindiran pada subtitle serial televisi netflix: Bridgerton. AKSARA Jurnal Bahasa Dan Sastra, 22(2), 309–322. https://doi.org/10.23960/aksara/v22i2.pp309-322
Definisi Penerjemahan dan Metodenya Menurut Newmark. (2023, November 8). From GenpOp Republika: https://genpop.republika.co.id/posts/244248/definisi-penerjemahan-dan-metodenya-menurut-newmark
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. Routledge.
Ferdian Nugraha, A. (2022). ANALISIS TEKNIK TERJEMAHAN SUBTITLE FILM THE CLIMBERS. In DIALEKTIKA Pendidikan Bahasa Indonesia (Vols. 1–2, pp. 1–15). Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia, FKIP, Universitas Peradaban. Retrieved September 5, 2024, from https://journal.peradaban.ac.id/index.php/jdpbsi
Intouchables (2011). (n.d.). From IMBd: https://www.imdb.com/title/tt1675434/
Khoiru, U. (2015). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITTLING FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV. In BÉBASAN (Vols. 2–2, pp. 78–90).
Larasati, A. (2021). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM《你是我的命中注定》nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng KARYA 丁英州 (dīng yīngzhōu) PADA APLIKASI WeTV. In S1 Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa Dan Seni, Universitas Negeri Surabaya.
Le fabuleux destin d'Amélie Poulain (2001). (n.d.). From IMBd: https://www.imdb.com/title/tt0211915/
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
Permadi, A. (2021). Deskripsi Bahasa. Analisis Teknik Penerjemahan Wacana Humor Insults dalam Subtitle Film Qu’est-Ce Qu’on A Fait Au Bon Dieu? 2014.
Purnama Yuda, J., Nababan, M., & Djatmika. (2020). Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar dalam Subtitle Film Ted 2. In Aksara (pp. 151–166). Universitas Sebelas Maret Surakarta. Retrieved September 5, 2024, from https://doi.org/10.29255/aksara.v32i1.435.151-166
Prasetyani, N. Y. (2010). IDEOLOGI PENERJEMAHAN DAN PENERJEMAHAN IDEOLOGI. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 2(1). https://doi.org/10.26594/diglossia.v2i1.76
Qin, X. (2020). ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA HUMOR DALAM NOVEL HIDUP. ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA HUMOR DALAM NOVEL HIDUP, 2.
Rahmawati, A. A., Nababan, M. R., Santosa, R., Universitas Sebelas Maret, Professor in Translation at Universitas Sebelas Maret, & Professor in SFL at Universitas Sebelas Maret. (2021). KAJIAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SEKSISME DALAM NOVEL THE MISTRESS’S REVENGE DAN NOVEL THE 19TH WIFE. In Universitas Sebelas Maret
Rizky, B. T. & Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset dan Teknologi - KBRI Kopenhagen, Denmark. (2021). Penilaian Kualitas Terjemahan Arbeitsanweisung pada Aplikasi Bilik Bahasa. In Brila: Journal of Foreign Language Education: Vol. Vol. 1 (Issue No. 1, pp. 9–17).
Setio, H., Winingsih, I., & Soelistyowati, D. (2021). HUMOR VERBAL DALAM ACARA TELEVISI JEPANG NOGIZAKA KOUJICHUU. In Proceeding SENDIU 2021 (pp. 603–604).
Sianturi, S. F., & Adha, T. K. R. (2022). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE SERIAL DRAMA GO AHEAD EPISODE 1. JURNAL BAHASA, SASTRA, DAN BUDAYA, 12(3). http://ejurnal.ung.ac.id/index.php/JBSP/index
SUBDL: ridh046’s profile. (n.d.). https://subdl.com/u/ridh046
SUBDL: yopiewidianto’s profile. (n.d.). https://subdl.com/u/yopiewidianto
Tommy, Andrian (2014) KLASIFIKASI RAGAM PENERJEMAHAN BERDASARKAN METODE PENERJEMAHAN DALAM DIAGRAM V PETER NEWMARK: KAJIAN TEORETIS APLIKATIF. Prosiding Seminar Hasil Penelitian Semester Ganjil 2013/2014 (1). pp. 45-66. ISSN 2337-7976
Wibisono, A. (2019, March 6). Memahami Metode Penelitian Kualitatif. From Kementerian Keuangan Republik Indonesia: https://www.djkn.kemenkeu.go.id/artikel/baca/12773/memahami-metode-penelitian-kualitatif#:~:text=Metode%20kualitatif%20merupakan%20metode%20yang,suatu%20fenomena%20yang%20lebih%20komprehensif.
Wulandari, P. & Olivier Nakache & Éric Toledano. (2019). ANALISIS TINDAK TUTUR ILOKUSI DALAM FILM INTOUCHABLES. In Skripsi [Thesis]. Universitas Pendidikan Indonesia.
- Adithya, M. P. (n.d.). Teknik Penerjemahan Molina dan Albir (Molina and Albirs Translation Techniques). Gurusiana. https://www.gurusiana.id/read/muhammadpranaadithya/article/teknik-penerjemahan-molina-dan-albir-molina-and-albirs-translation-techniques-4855752
- Asfar, T. (2019). ANALISIS NARATIF, ANALISIS KONTEN, DAN ANALISIS SEMIOTIK . Penelitian Kualitatif, 2.
- Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Mouton de Gruyter.
- Attardo, S., & Raskin, V. (1991 ). Script Theory Revisited. Joke Similarity and Joke Representation Model Humor: International Journal of Humor Research, 4, 293-347.
- Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and the Media. Bloomsbury.
- Darmawati, D., & Sajarwa, S. (2021). Teknik penerjemahan ungkapan sindiran pada subtitle serial televisi netflix: Bridgerton. AKSARA Jurnal Bahasa Dan Sastra, 22(2), 309–322. https://doi.org/10.23960/aksara/v22i2.pp309-322
- Definisi Penerjemahan dan Metodenya Menurut Newmark. (2023, November 8). From GenpOp Republika: https://genpop.republika.co.id/posts/244248/definisi-penerjemahan-dan-metodenya-menurut-newmark
- Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. Routledge.
- Ferdian Nugraha, A. (2022). ANALISIS TEKNIK TERJEMAHAN SUBTITLE FILM THE CLIMBERS. In DIALEKTIKA Pendidikan Bahasa Indonesia (Vols. 1–2, pp. 1–15). Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia, FKIP, Universitas Peradaban. Retrieved September 5, 2024, from https://journal.peradaban.ac.id/index.php/jdpbsi
- Intouchables (2011). (n.d.). From IMBd: https://www.imdb.com/title/tt1675434/
- Khoiru, U. (2015). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITTLING FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV. In BÉBASAN (Vols. 2–2, pp. 78–90).
- Larasati, A. (2021). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM《你是我的命中注定》nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng KARYA 丁英州 (dīng yīngzhōu) PADA APLIKASI WeTV. In S1 Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa Dan Seni, Universitas Negeri Surabaya.
- Le fabuleux destin d'Amélie Poulain (2001). (n.d.). From IMBd: https://www.imdb.com/title/tt0211915/
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
- Permadi, A. (2021). Deskripsi Bahasa. Analisis Teknik Penerjemahan Wacana Humor Insults dalam Subtitle Film Qu’est-Ce Qu’on A Fait Au Bon Dieu? 2014.
- Purnama Yuda, J., Nababan, M., & Djatmika. (2020). Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar dalam Subtitle Film Ted 2. In Aksara (pp. 151–166). Universitas Sebelas Maret Surakarta. Retrieved September 5, 2024, from https://doi.org/10.29255/aksara.v32i1.435.151-166
- Prasetyani, N. Y. (2010). IDEOLOGI PENERJEMAHAN DAN PENERJEMAHAN IDEOLOGI. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 2(1). https://doi.org/10.26594/diglossia.v2i1.76
- Qin, X. (2020). ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA HUMOR DALAM NOVEL HIDUP. ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA HUMOR DALAM NOVEL HIDUP, 2.
- Rahmawati, A. A., Nababan, M. R., Santosa, R., Universitas Sebelas Maret, Professor in Translation at Universitas Sebelas Maret, & Professor in SFL at Universitas Sebelas Maret. (2021). KAJIAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SEKSISME DALAM NOVEL THE MISTRESS’S REVENGE DAN NOVEL THE 19TH WIFE. In Universitas Sebelas Maret
- Rizky, B. T. & Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset dan Teknologi - KBRI Kopenhagen, Denmark. (2021). Penilaian Kualitas Terjemahan Arbeitsanweisung pada Aplikasi Bilik Bahasa. In Brila: Journal of Foreign Language Education: Vol. Vol. 1 (Issue No. 1, pp. 9–17).
- Setio, H., Winingsih, I., & Soelistyowati, D. (2021). HUMOR VERBAL DALAM ACARA TELEVISI JEPANG NOGIZAKA KOUJICHUU. In Proceeding SENDIU 2021 (pp. 603–604).
- Sianturi, S. F., & Adha, T. K. R. (2022). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE SERIAL DRAMA GO AHEAD EPISODE 1. JURNAL BAHASA, SASTRA, DAN BUDAYA, 12(3). http://ejurnal.ung.ac.id/index.php/JBSP/index
- SUBDL: ridh046’s profile. (n.d.). https://subdl.com/u/ridh046
- SUBDL: yopiewidianto’s profile. (n.d.). https://subdl.com/u/yopiewidianto
- Tommy, Andrian (2014) KLASIFIKASI RAGAM PENERJEMAHAN BERDASARKAN METODE PENERJEMAHAN DALAM DIAGRAM V PETER NEWMARK: KAJIAN TEORETIS APLIKATIF. Prosiding Seminar Hasil Penelitian Semester Ganjil 2013/2014 (1). pp. 45-66. ISSN 2337-7976
- Wibisono, A. (2019, March 6). Memahami Metode Penelitian Kualitatif. From Kementerian Keuangan Republik Indonesia: https://www.djkn.kemenkeu.go.id/artikel/baca/12773/memahami-metode-penelitian-kualitatif#:~:text=Metode%20kualitatif%20merupakan%20metode%20yang,suatu%20fenomena%20yang%20lebih%20komprehensif.
- Wulandari, P. & Olivier Nakache & Éric Toledano. (2019). ANALISIS TINDAK TUTUR ILOKUSI DALAM FILM INTOUCHABLES. In Skripsi [Thesis]. Universitas Pendidikan Indonesia.
Most read articles by the same author(s)
- Alvina Nurrahmi Fitri, Dadang Sunendar, Dudung Gumilar, Analisis Kesepadanan Makna dalam Penerjemahan Teater L'Avare Molière ke Bahasa Indonesia dengan Adaptasi Budaya Sunda , PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis: Vol. 8 No. 1 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis
- Reni Rahmayani, Yuliarti Mutiarsih, Farida Amalia, Analisis Penggunaan Bahasa Argot Dalam Film Banlieusards Karya Kery James dan Leïla Sy , PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis: Vol. 8 No. 1 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis
- Niakita Alnesia Suhana, Yuliarti Mutiarsih, Farida Amalia, Representasi Budaya Prancis dalam Lagu Les Champs-Élysées oleh Joe Dassin , PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis: Vol. 8 No. 2 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis
- Deandra Naja Maharani, Yuliarti Mutiarsih, Farida Amalia, Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Slang dalam Takarir Film Les Intouchables , PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis: Vol. 8 No. 2 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis