Analisis Kesepadanan Makna dalam Penerjemahan Teater L'Avare Molière ke Bahasa Indonesia dengan Adaptasi Budaya Sunda

Published: Jun 27, 2025

Abstract:

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan hasil penerjemahan Bahasa Indonesia dengan adaptasi budaya sunda pada dialog yang terdapat dalam naskah teater L’Avare karya Molière dan naskah terjemahannya berjudul D’Koret oleh Nur S. Iskandar dan penyutradaraan IGN Arya Sanjaya dengan melihat kesepadanan maknanya, metode dan Teknik penerjemahan yang digunakan dan bagaimana adaptasinya dalam kehidupan budaya Sunda. Teori yang digunakan adalah teori penerjemahan yang berupa kesepadanan, ideologi, metode, teknik, dan kualitas keberterimaan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu kualitatif-deskriptif dengan menggunakan Teknik Simak dan catat. Dari penelitian yang telah dilakukan, diperoleh hasil yang menunjukkan adanya 328 kasus berupa dialog terjemahan yang bermuatan budaya, humor, dan umpatan menyesuaikan bahasa sumber, yang 224 kasus pada naskah drama ini diterima dengan baik, yang mengalami berbagai teknik penerjemahan yang terbagi atas teknik adaptasi dengan jumlah 120 kasus, teknik transposisi 60 kasus, teknik modulasi 30 kasus, dan teknik reduksi sebanyak 25 kasus. Selain itu, diperoleh 39 kasus yang kurang berterima dan 91 kasus yang tidak mengalami kesepadanan.

Keywords:
1. Kesepadanan
2. Hasil terjemahan
3. Naskah teater
4. Prancis
5. Budaya Sunda
Authors:
1 . Alvina Nurrahmi Fitri
2 . Dadang Sunendar
3 . Dudung Gumilar
How to Cite
Fitri, A. N., Sunendar, D. ., & Gumilar, D. . (2025). Analisis Kesepadanan Makna dalam Penerjemahan Teater L’Avare Molière ke Bahasa Indonesia dengan Adaptasi Budaya Sunda. PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis, 8(1), 14–28. https://doi.org/10.23960/pranala.v8i1.844
References

    Abduh, A., & Andrew, M. (2023). Strategi Implementasi Pendidikan Multikultural: Wawasan dari Pendidik Bilingual. Jurnal Internasional Pendidikan Bahasa, 7(2), 343-353.

    Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London: Longman Group.

    Bell, R. T. (1997). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Ltd.

    Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory on Translation. London: Oxford University Press.

    Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

    Haaland, S. A. G. (2021). Fra Bergen til Beijing–En analyse av kvinnelig representasjon sett gjennom Nora (Master's thesis).

    Harahap, S. H., Sunendar, D., & Damaianti, V. S. (2019). REPRESENTASI KEHIDUPAN SOSIAL MASYARAKAT DALAM DRAMA AH, MATJAM-MATJAM MAOENJA KARYA MOLIERE: KAJIAN SEMIOTIK. In Seminar Internasional Riksa Bahasa.

    James, Kate. 2002. “Cultural Implication for Translation”. Accurapid TranslationJournal. Vol. 6 No. 4. http://accurapid.com/journal/.

    Karamanian, Alejandro Patricia. 2002. “Translation and Culture” Accurapid Translation Journal. January. Vol. 6 No. 1. http://accurapid.com/journal/.

    Maharani, H. (2014). Foreignization and domestication of culture-specific terms in Shopie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translation translational texts. Yogyakarta State University.

    Miles, M. B. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Thousand Oaks.

    Molière, J. B. (1869). L'avare. Librairie des bibliophiles.

    Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

    Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4thed.).

    Nababan, M. R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

    Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

    Nababan, Mangatur, Nuraeni, Ardiana, dan Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24, No. 1.

    Nababan, Mangatur, Nuraeni, Ardiana, dan Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24, No. 1, (https://publikasiilmiah.ums.ac.id/xmlui/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

    Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

    Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentince Hall

    Newmark, Peter. 1988. A Texbook of Translation. Herdfordshire: Prentice Hall International.

    McGuire, Susan Bassnett. 1991. Translation Studies. London and NewYork: Routledge.

    Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.

    Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brills.

    Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. The Theory And Practice Of Translation. Netherlands: J. Brill, 1982. Pdf.

    Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories : A Critical Evaluation, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

    Pavis, Patrice. 1996. “Intercultuiralism and the Culture of Choice.” Dalam Patrice Pavis (ed). The Intercultural Performance Reader. London: Routledge.

    Pym, A. (2014). Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation, (January 2007). https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym.

    Rowe, M. L., & Weisleder, A. (2020). Language development in context. Annual Review of Developmental Psychology, 2(1), 201-223.

    Sari, D. E., Sumiyadi, S., Sunendar, D., & Mulyati, Y. (2023). Indigenous values of short stories in Indonesian fictional prose in higher education: Implication on language education. International Journal of Language Education, 7(4), 1535-1552.

    Semi, M.A. (1998). Anatomi Sastra. Padang: Angkasa Raya

    Sumardjo, Jakob. 2004. Perkembangan Teater Modern dan Sastra Drama Indonesia. Bandung: STSI Press.

    Venuti, L. (2008). Translation, simulacra, resistance.Translation Studies,1(1), 18-33.

    Widiyarto, S., Sunendar, D., Vernia, D. M., Alifah, S., Suprapto, H. A., & Leksono, A. W. (2023). Learning Dayak Literature through Information Systems. International Journal on Advanced Science, Engineering & Information Technology, 13(6).

    Wiyanto, A. (2005). Kesusastraan Sekolah. Jakarta: Grasindo.

  1. Abduh, A., & Andrew, M. (2023). Strategi Implementasi Pendidikan Multikultural: Wawasan dari Pendidik Bilingual. Jurnal Internasional Pendidikan Bahasa, 7(2), 343-353.
  2. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London: Longman Group.
  3. Bell, R. T. (1997). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Ltd.
  4. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory on Translation. London: Oxford University Press.
  5. Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  6. Haaland, S. A. G. (2021). Fra Bergen til Beijing–En analyse av kvinnelig representasjon sett gjennom Nora (Master's thesis).
  7. Harahap, S. H., Sunendar, D., & Damaianti, V. S. (2019). REPRESENTASI KEHIDUPAN SOSIAL MASYARAKAT DALAM DRAMA AH, MATJAM-MATJAM MAOENJA KARYA MOLIERE: KAJIAN SEMIOTIK. In Seminar Internasional Riksa Bahasa.
  8. James, Kate. 2002. “Cultural Implication for Translation”. Accurapid TranslationJournal. Vol. 6 No. 4. http://accurapid.com/journal/.
  9. Karamanian, Alejandro Patricia. 2002. “Translation and Culture” Accurapid Translation Journal. January. Vol. 6 No. 1. http://accurapid.com/journal/.
  10. Maharani, H. (2014). Foreignization and domestication of culture-specific terms in Shopie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translation translational texts. Yogyakarta State University.
  11. Miles, M. B. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Thousand Oaks.
  12. Molière, J. B. (1869). L'avare. Librairie des bibliophiles.
  13. Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
  14. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4thed.).
  15. Nababan, M. R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
  16. Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
  17. Nababan, Mangatur, Nuraeni, Ardiana, dan Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24, No. 1.
  18. Nababan, Mangatur, Nuraeni, Ardiana, dan Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24, No. 1, (https://publikasiilmiah.ums.ac.id/xmlui/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
  19. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  20. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentince Hall
  21. Newmark, Peter. 1988. A Texbook of Translation. Herdfordshire: Prentice Hall International.
  22. McGuire, Susan Bassnett. 1991. Translation Studies. London and NewYork: Routledge.
  23. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.
  24. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brills.
  25. Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. The Theory And Practice Of Translation. Netherlands: J. Brill, 1982. Pdf.
  26. Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories : A Critical Evaluation, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
  27. Pavis, Patrice. 1996. “Intercultuiralism and the Culture of Choice.” Dalam Patrice Pavis (ed). The Intercultural Performance Reader. London: Routledge.
  28. Pym, A. (2014). Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation, (January 2007). https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym.
  29. Rowe, M. L., & Weisleder, A. (2020). Language development in context. Annual Review of Developmental Psychology, 2(1), 201-223.
  30. Sari, D. E., Sumiyadi, S., Sunendar, D., & Mulyati, Y. (2023). Indigenous values of short stories in Indonesian fictional prose in higher education: Implication on language education. International Journal of Language Education, 7(4), 1535-1552.
  31. Semi, M.A. (1998). Anatomi Sastra. Padang: Angkasa Raya
  32. Sumardjo, Jakob. 2004. Perkembangan Teater Modern dan Sastra Drama Indonesia. Bandung: STSI Press.
  33. Venuti, L. (2008). Translation, simulacra, resistance.Translation Studies,1(1), 18-33.
  34. Widiyarto, S., Sunendar, D., Vernia, D. M., Alifah, S., Suprapto, H. A., & Leksono, A. W. (2023). Learning Dayak Literature through Information Systems. International Journal on Advanced Science, Engineering & Information Technology, 13(6).
  35. Wiyanto, A. (2005). Kesusastraan Sekolah. Jakarta: Grasindo.